Translation help
Moderators: sky's the limit, sepia, Sulako, lilfssister, North Shore, I WAS Birddog
Translation help
I'm reading a French accident report and I'm stumped by a term. I'm sure it's common in French-speaking aviation circles but I've never heard it before. Can someone help me out with a translation?
What does "a fait un cheval de bois" mean in regard to an aircraft. "Made a wooden horse" doesn't mean anything in English unless the accident involves a flying sleigh piloted by a fat old guy dressed in red!
What does "a fait un cheval de bois" mean in regard to an aircraft. "Made a wooden horse" doesn't mean anything in English unless the accident involves a flying sleigh piloted by a fat old guy dressed in red!
Re: Translation help
I think it's talking about a nose first landing or a nose dive. What's the context? It could also mean a ground loop.
Re: Translation help
The report reads, in part:
L'appareil a décollé de la piste 13 et dès qu'il a quitté le sol, il s'est incliné sur la droite et l'appareil est redescendu sur la piste. Le ski de droite s'est affaissé et l'appareil a fait un cheval de bois avant de s'immobiliser en bordure de piste. Personne n'a été blessé. L'appareil a subi des dommages importants au train droit aux ailes et la queue. Au moment de l'accident, les conditions météorologiques étaient propices au vol à vue et le vent au sol était du 080 degrés à 5 noeuds.
My French is a little shakey but I can make out everything except the "a fait un cheval de bois". A ground loop would certainly make sense but I can't find a translation for either "ground loop" or "cheval de bois".
L'appareil a décollé de la piste 13 et dès qu'il a quitté le sol, il s'est incliné sur la droite et l'appareil est redescendu sur la piste. Le ski de droite s'est affaissé et l'appareil a fait un cheval de bois avant de s'immobiliser en bordure de piste. Personne n'a été blessé. L'appareil a subi des dommages importants au train droit aux ailes et la queue. Au moment de l'accident, les conditions météorologiques étaient propices au vol à vue et le vent au sol était du 080 degrés à 5 noeuds.
My French is a little shakey but I can make out everything except the "a fait un cheval de bois". A ground loop would certainly make sense but I can't find a translation for either "ground loop" or "cheval de bois".
Re: Translation help
It is a ground loop. Reference: http://www.granddictionnaire.com
Re: Translation help
Critical knowledge of the French language for pilots:
M'aidez
Panne
Décrochage (stall)
Cheval de bois (ground loop)
Bidule (thingy)
Truc (thingy)
Chose (thingy)
Chier dans tes bobettes (all engines failed in IMC with severe icing and a stuck gear)
M'aidez
Panne
Décrochage (stall)
Cheval de bois (ground loop)
Bidule (thingy)
Truc (thingy)
Chose (thingy)
Chier dans tes bobettes (all engines failed in IMC with severe icing and a stuck gear)
- twinpratts
- Rank (9)
- Posts: 1613
- Joined: Tue Feb 17, 2004 5:38 am
- Location: The Wild Wild West.
- Contact: